Some engrish signs in Taiwan I get. Not in the sense of I get why the sign exists, but I can at least figure out what they were going for. Then there’s the ones that leave me completely confused.

We were heading down to explore the coast of Miaoli near Qiding, when we ran across one such example:

qiding-bathing-beath-sign-miaoli

Beath?! Figuring they’d butchered “beach” but with no idea how (they must have been trying really hard), I snapped a photo and figured I’d take a deeper look later.

At the time I had no idea what a beath was, but turns out it’s not so much a what as a thing you do.

Beath (v)

To bathe; also, to dry or heat, as unseasoned wood.

Yeah… so I’m guessing they weren’t talking about unseasoned wood but rather the bathing aspect of Qiding’s bathing beach. As far as I can work out, they’ve written “Qiding bathing bathe”, which makes no sense – not even in Chinese!

Cmon guys I don’t expect Shakespeare on road signs but they should make a reasonable amount of sense. Is that too much to ask?

And I love the renaming of the West Coast Highway to “West Sea Shore Highway”, what’s that all about?